首页 > 报告文学 > 文章正文

粤语好借英文发音

责任编辑:林观夏 作者:术阳 来源:中山日报 发布日期:2018-05-23

  粤语借用英语单词,我想首先的原因就是觉得新鲜、新潮,其次就是汉语的原词发音不够响亮、或者不吉利(广东人是最讲“意头”的),例如:草莓因为莓字发音等于倒霉的霉,所以粤语中喜欢说“士多啤梨”,来自英语strawberry,此词发音又响亮又吉利(梨=利)。

  粤语中之所以有英语外来语,跟普通话中的英语外来语一样,主要原因是因为当时没有相对应的汉语词汇,比如“三文治”。另外一个原因是因为,虽然有相对应的汉语,但是用英语词汇来表达显得很新潮,比如“车厘子”(cherry,樱桃)。不过,有些外来语,后来觉得不新潮了,就弃而不用了。而有一些,还一直使用。

  目前弃而不用或很少用的英语外来语:

  士担(Stamp,邮票)、孖剧(market,市场)、巴仙(percent,百分比)、沙展(sergeant,警官)、吉士打(custard,牛奶蛋糊)、泡打粉(power,发粉)、一个骨(quarter,一刻钟,15分钟)、摩登(modern,现代、新潮)等等。

  目前还在使用的英语外来语:

  英语中很多发SSI的音,所以粤语中的英语外来语有很多“士”的词汇,俗称“好多屎”:

  巴士(bus)、的士(taxi)、畸士(case,案件)、拉士(last,最后)、厘士(lace,花边)、芝士 cheese,奶酪) 、晒士(size,尺寸)、贴士(tips,小费)、番士(fans,歌迷影迷)、卡士(cast,演员阵容)、安士(ounce,盎司)、波士(boss,老板)、冇飞士(face,面子)、摆铺士(pose)。

  还有:士多(Store,杂货店)、士巴拿(spanner,扳手)、士啤呔(spare tyre,备用轮胎)、士碌架(snooker,台球),等等。

  其它一些例子:布冧(plum,美国李子)、布甸(pudding)、屙打(order,订单)、摩打(motor,马达)、比坚尼(bikini)、拉臣(license,执照、车牌)、茄呢啡(carefree,临时演员)、菲林(film,胶卷)。

  英粤混用的词汇:

  尺(读第一声,check,检查或支票),如:开张尺俾你先;唔该你尺下下一班船几时开。

  叉电(charge,充电)、插梳(socket,插座)、

  洗桑拿(sauna,蒸汽浴)、食布菲(buffet 自助餐)、

  买飞入场(fare,门票)、

  圣诞咭(card,卡片)、

  领呔(tie,领带) 、煲呔(bow tie,蝴蝶结领带)。